How theology changes translation (Schenk on the NIV)

The NIV is a wonderful example of the "say one thing, do another" dynamic. . . :

Say: We are listening to the Bible. Our interpretations come from the plain sense of the text. We are under the authority of the text and not letting the Church have a higher authority.

Do: Let’s translate "form of God" as "very nature God" so the full divinity of Christ is not in question (Phil. 2:6)–is "shape" really the same as "very nature"?! Let’s translate "firstborn of creation" with "firstborn over creation" (Col. 1:15) so there is no question of whether Jesus is created or not. Let’s add a word out of nowhere to "did not give" so it reads "did not just give" (Jer. 7:22), even though there is no such word in the Hebrew–we don’t want to leave any question about whether Leviticus was written at the time of the exodus. Let’s add another word out of the blue so that "to the dead" reads "to those now dead" so there is no room for the dead being saved (1 Pet. 4:6)–Protestants don’t believe such Catholic ideas. Again, let’s add another word that isn’t there in the original so that "is not concerned" reads "is not just concerned" so we give no room for allegorical interpretation in 1 Cor 9:9-10.

Most of these moves have no clear basis in the text and seems in each case to be motivated overwhelmingly to maintain the perspective of the neo-evangelical tradition, thus deconstructing the fundamental claims of this hermeneutic.

Read more on this from Ken Shenk: One View.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s